John Updike overlays so many strands of story, cultural
commentary, and jokes in the first chapter of The Coup (1978) that I want to underline every paragraph. So I’m reflecting on it right away. More may
follow.
For The Coup’s
first chapter, we’re in the land of Kush, a constitutional monarchy “with the
constitution suspended and the monarch deposed” (17). The first incident of the book occurs in 1973,
“at the end of the wet season, which had been dry”(21). Being an artificial political state imposed by
European colonialists on a kingdom called Wajiji, Kush doesn’t even have a
history. Its borders bracketing clashing
tribes with different languages and traditions, Kush is only “an idea” (21),
but in that way, it is no more imaginary than most post-colonial African
nations in the 1970s. Kush’s political system uneasily combines populist
Islam and atheist Marxism. Its economy
is perpetual disaster, its Saharan north starving in drought and its south
subsisting on peanuts. (Doh! Another
joke!) The land is rich only in
diseases (16).
Our guide to the nation is narrator Colonel Hakim Felix
Ellelou, whose narrative voice is Updike’s playground. Writing in exile or prison (we’re not told
which, yet), Ellelou writes in decorous third person, except when the mask
slips, which is often. “There are two selves,” he explains, “the one
who acts and the ‘I’ who experiences” (17).
He admits that the “historical performer bearing the name of Ellelou was
no less mysterious to me than to the American press wherein he was never
presented save snidely… in the same spirit the beer-crazed mob of American
boobs cheers on… the crunched leg of the unhome team left tackle.” Mixing “wherein” with “boobs” and “the unhome
team,” Ellelou’s English is that of a foreigner who has absorbed some American
slang into his outdated formal training – a formal trainwreck.
When dialogue begins, between President Ellelou and the old
king whom he has imprisoned, it is rich
in polite hostility, rhetorical arabesques, and drole commentary on the World. Here
are the very first lines:
“Splendor of Splendors,” Ellelou began, “thy
unworthy servant greets thee.”
“A beggar salutes a rich man,” the
king responded. “Why have you honored
me, Ellelou, and when will I be free?”
“When Allah the Compassionate deems
thy people strong enough to endure the glory of thy reign.” (23)
Because “all their languages were second languages,” the
French and Arabic (and English) that replace their tribal tongues are “clumsy
masks their thoughts must put on” (23).
I read the book thirty years ago, and I retain vague
memories. In flashback, Updike will give
us Ellelou as a foreign student in a small Midwestern college, attracted to a
blonde coed who’ll end up as one of his four wives. Near the end, there’ll be a scene of a
hapless, well-intentioned American official atop crates of breakfast cereal when
Ellelou sets the whole supply on fire.
The wives and the fire are both mentioned in this first chapter.
A year after The Coup
was published was celebrated by Van Morrison in his song “Dead or Alive” as 1979,
“the rule of the tyrants’ decline…/ From Uganda to Nicaragua, / it’s bombs and
bullets all the time.” Updike was
paying closer attention than I and my pals at Duke to the rise of Islam as a
strong political force that was about to burst into American headlines.
There’s a lot to look forward to.
No comments:
Post a Comment